sábado, 26 de febrero de 2011

"Aviso para los padres, contenido explícito"


Aún recuerdo cuando en la cocina mientras cenaba junto con mis papás salió de mi boca una grosería (a.ka. =mala palabra). Esto fue hace muchos, tendría unos 12 o 13 años; estaba leyendo el periódico (la sección de deportes) y al ver a cierto personaje salió de mi boca dicha palabra. Este momento se convirtió en uno de los más embarazosos con mis padres. En ese instante mi rostro se enrojeció y sentí como mi cuerpo tomaba una temperatura fuera de lo común, fue cuando mis papás haciendo gala de sus conocimientos en educación me explicaron ,sin exaltarse; que la palabra que había usado significaba: (en España) "ayudante de cocinero".

Aparte de significar propiamente ayudante de cocinero, “pinche” es un adjetivo calificativo que puede aplicarse como insulto: pinche sal, pinche pimienta, etc.

Ahora bien, uno de los problemas que se deriva de la escasez de lectura en México, es la falta de vocabulario de la mayoría de los mexicanos. Realidad que se retrata en la famosa y triste estadística de que
se lee medio libro al año en el país. Quizá por esto, es en el campo de las muletillas cotidianas y vernáculas donde se disparan constantemente, para reproducirse ad infinitum en el inconsciente colectivo, palabras como pinche, güey, buena onda, padre, etc. (1)

Ya sea por equivocación, por usos y costumbres o por diferencias del lenguaje en cada región, hoy me he acordado de algunas anécdotas que necesitan del “Parental Advisory, Explicit Content” o "Aviso para los padres, contenido explicíto".

1.- “La pura verdad”. (Usos y costumbres)

Un predicador en el pulpito:

¡Hermanos!, tomen, fumen, forniquen, roben y maten. La gran “pendejada” va a ser cuando Cristo venga.

2.- “Ahora entiendo su tartamudez” (diferencias del lenguaje por región)

Otro predicador:

Hermanos Faraón dicto la ley de matar a todos los niños judíos, la madre de Moisés para protegerlo lo puso en una canastilla y lo soltó sobre el rio. lLa hija de faraón bajo a bañarse lo tomo, lo llevo al palacio y para criarlo le puso una “Madriza”.

3.- “Pues quería decir pequeña” (diferencias del lenguaje por región)

Una predicación sobre la pesca milagrosa:

Y hermanos Jesús le pidió a Simón que entrara mar adentro echando sus redes para pescar. Hermanos, habían estado trabajando toda la noche y no habían pescado ni una"pinche" mojarrita.

(1) http://www.fllanos.com/pinchemalinche/texto.html

1 comentario:

Anónimo dijo...

Ja,ja,ja... Sin comenarios! Diria que que "chido"... pero se oye "gacho"